FANDOM


The episode opens at the Island. Tigre pants on a pile of boards with a bandage on his shoulder and sweat on his face. Barbero and Nero sit at the bar while Corteo and Volpe stand beside them. Two armed men keep their guns pointed at them. As Nero reaches into his pocket, one of the men raise their gun.
Nero I can at least have a little cigarette, can't I? You look like you're good at sucking on stuff.
Angelo and Fango walk out of his office.
Angelo That was quick.
Fango I heard you'll kill Orco for me?
Nero Yeah, I'd be happy to.
Fango That'll save me some time. So, how'll it happen? This guy told me you had a plan.
Nero Like hell I do. I'm so hungry, I can't think. Give me some food. And some booze, too. I haven't had a proper meal in ages.
Fango [Fango sits down on the school next to Nero.] You don't seem to grasp the position you in, boy. [Fango puts his foot on the island in front of Nero] Lick it. Think of it as an appetizer. They're made from fine Italian cows!
Nero inches closer to Fango's boot as everyone watches nervously. Just as he seem to be about to lick it, he grabs a knife and tries to stab Fango's foot. Fango moves before he hits and it sinks into the island.
Nero What's wrong? Don't I get to eat my Italian shanks?
Fango [Fango begins laughing crazily] Hey! Get this guy some food!
At Ottami Orco
Orco I heard Nero got away from you.
Frate Yes. We still intend to find and kill him.
Ronald We hope to continue our good relationship with you. He's standing in the way of that, though. Mr. Orco, have you heard anything?
Orco I hear he's doing well for himself lately.
Ronald What do you mean by that?
Orco He's rolling in dough off a drink called "Lawless Heaven," right?
Frate Yeah... Nero stated making that without asking us...
Orco I want a slice of that pie.
Ronald Of course. If we get our hands on Nero, we'll have both the recipe and the brewery. If you find anything out, get in touch. That's a request from the Galassias, too. Well, see you.
Orco Little whelp... Throwing Galassia's weight around here... I guess Nero's done for then. Now, we've got to do something about our little spitfire, too. For heaven's sake... I've got so much on my mind, I can barely eat a bite. Hey! Where is my lasagna?

Nero

Well, I guess I slept okay.
Barbero We're in no position to complain, but even so...
Volpe Tigre's gonna pull through!
Barbero Really?
Nero But if we can't kill Orco, we'll be fish food soon enough.
Babero Avilio, do you really not have-
Angelo A plan? I have a perfect one.
Volpe But you said...
Angelo If it gets back to Orco, it's over. The fewer people who know about it, the better.
Barbero So, what do we do?
Angelo Volpe? I want you to catch me a chicken.
Volpe Huh?
Nero Come on. Let's eat. Pretty tight security for a restaraunt.
Man Halt! Your Nero, right? What do you want here?
Nero I came all the way out here for a good meal. And I've got business to discuss. Let Don Orco know.
Man You'll need a pat-down first.
Nero What do you recommend here?
Man The lasagna.
Nero Just like Mom used to make, huh?
Man Come in!
They enter and find Orco surrounded by guards.
Orco Hey, Nero! Didn't think you'd have the guts to show your face around me. Don't you know where you are?
Nero "Ottimo Orco." The best restaurant in Lawless. Right?
Orco What?
Orco Your brother's looking for you. Where are you holed up now?
Nero I messed up.
Orco How so?
Nero This is the best lasagna I've ever had! I should have joined the Orco family instead!
Orco Hey, he's a funny guy. Isn't he? I have many reasons to kill you and not a single one to let you live.
Nero Hey, I came out here to see you, you know. At least hear me out-
Orco What could you possibly have to say? It'd better not be a plea for your life. I've known your father, Vincent, for 40 years now. We had a good relationship. You ruined that by stealing all of our booze!
Nero You've done the same. That's the nature of the business.
Orco The Last Supper is over. Have some of the finest whisky. I want to send you to your grave with no regrets.
Nero Is it? Happy to try it, then. Bootleg, huh? Finely aged, from Windsor.
Orco Good nose. Not every day you get to drink one that's aged 30 years. Do you like it?
Nero Yeah, it's got a refined flavor. That said, it's not the flavor of the modern day. Try it. It's brand new, from just a month ago.
Angelo No, three weeks ago.
Corvo Don!
Orco It's good. This is Lawless Heaven, isn't it?
Nero With this, you'd never again have to pay off cops to smuggle stuff over the border.
Orco What do you want in exchange?
Corvo Don! You can't listen to him!

Orco

Shut up!
Nero Make us a place to lie low and I'll give it to you.
Orco What'll you give me?
Nero All of it.
Orco An old coal mine, eh? Are we going to dig up some coal?
Nero Our destination is deep in that black hole.
Orco Go with him and have a look.
Nero You got a lighter?
Corvo Shut up.
Orco Avilio, was it? Aren't you the one who tried to kill Fango? I hear Fango went running off in his underwear.
Angelo Yeah. He scrambled off like a stray cat.
Orco I wish you'd killed him.
Angelo Are you the one who sent me the letter?
Orco Letter? What do you mean?
Angelo Nothing. Why not use me? Nero's finished, right?
Orco I can't trust you.
Angelo My real name is Angelo Lagusa. My father's name was Testa Lagusa.
Orco Lagusa... That's right... Years ago...
Angelo It was Vincent Vanetti who killed my father.
Man Don!
Orco So this is where you've been making it, huh?
Between the Lodge here and our recipe, this town would be yours.
What's the recipe?
Nero If I told you that, you wouldn't need me anymore.
Corvo Stop.
Nero You can take them off now, can't you? Let's have a drink. We can toast to our new partnership.
Corvo I told you to stop!
Nero Quit jumping at shadows. This one has orange bitters added. Have a glass? Go on, drink it. It's good. Hey, aren't you going going to drink it? Come on, that's valuable merchandise! Well, do what you want. It was empty, huh?
Orco Damn you, Nero! You tricked us!
Nero Hard to move with this... You...
Nero Vanetti... I've been waiting for this moment.
Corvo Give me your gun. Don, we should kill him, too. He's completely untrustworthy! He sold out at the last-
Orco What would you know about him, eh? This kid... He avenged his dead father! He's to be admired! Hey! Untie him!
Man S-Sorry! There was an exit at the back... He got away!
Orco So what? Don't come back until you've got him!
Man Y-Yes, sir!
Orco They're all useless.
Angelo Let's have a toast.
Orco Great idea! Vanetti, and Fango while we're at it... They're all finished. To family.

Corvo and Angelo

To family.
Orco This really is delicious!
Corvo Hey, we killed Nero. Can we still get the recipe?
Angelo Yeah. It's made by a friend of mine.
Orco With this booze in our hands, we'll never have to kowtow to the Galassias again! What's going on? I suddenly... feel so drunk... What's... going on?
Nero Here. The goods you asked for.
Fango Good morning, Don Orco! Welcome back to the waking world.
Orco Fango! You... You made up that whole story...
Fango You're in a sad way, Don Orco.
Orco What do you want?
Fango I want... everything you have.
Angelo Three men came into the house that day. Vincent, Nero, and Vanno.
Corteo But Nero said there were four... Who could the fourth be?
Angelo I thought it was Orco who sent the letter. He's no friend of Vanetti's. But I was wrong. I think this "friend of my father's" was the fourth man.
Corteo And he wants to help you with your revenge, out of a sense of remorse?
Angelo Yes. Or maybe...
Nero Hey, that chicken helped us out back there. We got it cooked up nice. I almost believed it myself. "Nero Vanetti! I've been waiting for this moment!" You know?
Nero I really put my heart into it.
Angelo And I played dead pretty good, too, huh?
Angelo Yeah. You're a real ham actor.
Nero Shaddup...
Angelo I guess it's about time...
Fango Gentlemen! I'm so honored to have all the executives who've supported the family over the years here in one room! Now... Starting today, the Orco family becomes the Fango family! Anyone got a problem with that? Of course, this place is gonna become "Ottomi Fango," too. But I wanna keep the dishes Don Orco cultivated here just the same! Now then. What's the dish Don Orco was most obsessed with perfecting?
Corvo L-Lasagna!
Fango Yes! Lasagna! Lasagna was Ottimo Orco's most famous dish! And of course, Ottimo Fango's gonna keep it going strong! [Lacrima and Cerotto bring in lasagna and place it in front of the men] What's the matter, Corvo? You think my lasagna's poisoned or something?
Corvo N-No...
Fango Go on. Really savor it.
Corvo Delicious...
Fango Yeah! Go on, eat up!
Man Delicious!
Corvo It is. I wish Don Orco could have some, too.
Fango Not possible.
Corvo Why?
Fango Because... you're eating what was left.
Man Is this all there is?
Man Too bad. I could have eaten a lot more of this.
Fango Oh, no... There's plenty more to go around. (Laughs hysterically) How is it? Delicious, right? Delicious, right!?
Nero You can eat this greasy stuff already?
Tigre Yeah.
Volpe Don't force it.
Tigre I'm not.
Volpe Well, looks like we made it through.
Barbero No, it's actually just going to get harder from here.
Nero Hey, you're ruining the meal. Go on, eat your chicken.
Angelo Fango still has enemies. And they've become our enemies, too.
Nero What are you implying?

Angelo

We should eat. The lasagna will get cold.
Fades to credits.
91Days 第06集 生擒肥猪
00:17.000 00:22.000 本字幕由✿花語&千夏字幕組✿共同製作
00:17.000 00:22.000 本字幕由✿花語&千夏字幕組✿共同製作
00:18.160 00:20.640 抽支煙總可以吧
00:18.160 00:20.640 タバコぐらいいいだろう
00:22.700 00:24.800 目測你很會吸
00:22.700 00:24.800 吸うのが得意そうだ
00:29.820 00:31.060 來得真快
00:29.820 00:31.060 早かったな
00:31.060 00:34.840 聽講你要幫我幹掉Orco
00:31.060 00:34.840 俺の替わりにオルコをやってくれるんだって
00:34.840 00:37.320 啊 小事一樁
00:34.840 00:37.320 あ お安い御用だ
00:37.320 00:39.700 那我就省事了
00:37.320 00:39.700 手間がはぶげるぜ
00:39.700 00:41.560 那你要如何幹
00:39.700 00:41.560 で どうやんだ
00:44.040 00:47.360 這傢伙說你們有計策
00:44.040 00:47.360 こいつがお前に策があると言ってんだが
00:47.360 00:48.820 才沒有那種東西
00:47.360 00:48.820 ねえよ そんなもん
00:51.800 00:54.860 我肚太餓了 大腦動不起來
00:51.800 00:54.860 腹がへいすぎて頭が働かねえ
00:54.860 00:57.560 給我吃的 還有酒
00:54.860 00:57.560 飯くれ 後酒もだ
00:57.560 01:01.180 最近都沒吃過像樣的東西
00:57.560 01:01.180 ここんとこまともなもん食ってねんだ
01:02.840 01:08.300 看來你沒搞清楚自己的處境 Boy
01:02.840 01:08.300 どうも立場が分かってねえぇようだな ボイー
01:12.200 01:13.800 給我舔
01:12.200 01:13.800 舐めろう
01:15.930 01:17.740 給你當作開胃菜的
01:15.930 01:17.740 前菜替わりだ
01:17.740 01:20.970 這是用意大利產的上等肉做的
01:17.740 01:20.970 イタリア産のいい肉使ってるぜ
01:36.320 01:40.700 怎麼了 趕快讓我享用意大利產的腳
01:36.320 01:40.700 どうした イタリアの足を早く食わせろう
01:45.080 01:47.980 給他們吃的
01:45.080 01:47.980 なんか食わせてやれ
01:57.740 02:00.390 聽講他們讓Nero跑掉了
01:57.740 02:00.390 ネロに逃げられたらしいな
02:01.640 02:04.850 是的 正準備找他們出來幹掉他們
02:01.640 02:04.850 あ 探し出してやるつもりだ
02:04.850 02:09.780 我們打算與你們一如既往地好好相處
02:04.850 02:09.780 これまで通り あなたとは仲良くやっていきたいと思ってます
02:09.780 02:12.860 但是那個傢伙是個阻礙
02:09.780 02:12.860 そのためには奴が邪魔でしてね
02:12.860 02:16.640 Orco先生 你有聽說過什麼嗎
02:12.860 02:16.640 オルコさん 何かお耳に入ってませんか
02:18.060 02:21.280 據說最近他混得挺不錯
02:18.060 02:21.280 最近 羽振りがいいらしいな
02:22.080 02:24.220 指什麼
02:22.080 02:24.220 何のことです
02:24.220 02:29.000 他不是靠一種叫Lawless Heaven的酒在賺大發嗎
02:24.220 02:29.000 ローレス べブンとかいう酒で しこたま儲けてるんだろう
02:29.000 02:32.920 那是Nero擅自釀造的酒
02:29.000 02:32.920 あれは ネロが勝手に作らせてる酒で
02:32.920 02:36.260 讓我也去參一腳
02:32.920 02:36.260 俺も一枚噛ませろよ
02:36.260 02:37.510 這當然的
02:36.260 02:37.510 もちろう
02:37.510 02:39.540 只要能捉到Nero
02:37.510 02:39.540 ネロさえ捕まえれば
02:39.540 02:43.880 酒的配方 蒸餾廠都能到手
02:39.540 02:43.880 その酒のレシピや蒸留所も手に入ります
02:43.880 02:47.700 若得知什麼 請聯繫我
02:43.880 02:47.700 何か分かりましたら 連絡をください
02:47.700 02:51.200 這也是Galassia的意思
02:47.700 02:51.200 これはガラッシアの希望でもあります
02:51.200 02:53.230 那麼 告辭了
02:51.200 02:53.230 では 失礼
03:02.000 03:04.220 哼 小屁孩一個
03:02.000 03:04.220 ひよっこが
03:04.220 03:06.860 在耍Galassia風
03:04.220 03:06.860 ガラッシア風吹かせやがって
03:06.860 03:09.880 這下Nero也完蛋了吧
03:06.860 03:09.880 これでネロも終わりか
03:11.560 03:17.120 好了 我們的氣焰也應該收起來了
03:11.560 03:17.120 さて うちの跳ねっ返りもどうにでしまわねぇとな
03:18.840 03:20.500 真是的
03:18.840 03:20.500 まったく
03:20.500 03:25.260 煩惱地多 飯都吃不下去了
03:20.500 03:25.260 こう悩みが多くじゃ 飯も喉取らねえや
03:29.960 03:33.230 喂 千層麵還未好?
03:29.960 03:33.230 おい ラザニアはまだか?
05:02.940 05:07.950 殺豬
05:02.940 05:07.950 殺豬
05:09.950 05:13.220 嗯 睡得還挺不錯
05:09.950 05:13.220 まぁ 寝心地は悪くなかったな
05:13.220 05:17.480 雖然不是能抱怨的處境 但是說回來...
05:13.220 05:17.480 文句を言える立場じゃないが それにしても...
05:17.480 05:19.200 Tigre他活過來了
05:17.480 05:19.200 テガレが助かったってよ
05:19.200 05:20.540 是嗎
05:19.200 05:20.540 そうか
05:21.060 05:22.460 不過嘛
05:21.060 05:22.460 しかしまぁ
05:22.460 05:26.130 若無法幹掉Orco 大家都會要被拿去喂魚
05:22.460 05:26.130 オルコをやれなきゃ 皆纏めて魚の餌だがな
05:26.130 05:30.120 Avilio 你真的沒什麼打算...
05:26.130 05:30.120 アヴィリオ 本当何も考え ...
05:28.880 05:30.120 有的
05:28.880 05:30.120 ある
05:30.120 05:32.060 我有條好計
05:30.120 05:32.060 とっておきのがな
05:32.060 05:34.220 但是 你那個時候...
05:32.060 05:34.220 でも お前 あの時...
05:34.220 05:36.360 讓Orco知道就完蛋了
05:34.220 05:36.360 オルコに漏れたら終わりだ
05:36.360 05:39.580 知道的人越少越好
05:36.360 05:39.580 知ってる人間は少なければ少ないほどいい
05:39.580 05:41.800 然後呢 怎麼做
05:39.580 05:41.800 で どうやる
05:42.420 05:43.780 Volpe
05:42.420 05:43.780 ボルペ
05:43.780 05:46.540 給我抓隻雞過來
05:43.780 05:46.540 鶏を一匹捕まえてきてくれ
05:58.500 06:00.590 走吧 開餐了
05:58.500 06:00.590 さあ いただこうぜ
06:05.340 06:08.840 警備相當森嚴的店嘛
06:05.340 06:08.840 随分と警備の行き届いた店じゃねぇか
06:09.460 06:10.840 站住
06:09.460 06:10.840 止まれ
06:12.000 06:13.300 你是Nero吧
06:12.000 06:13.300 お前 ネロだな
06:14.020 06:15.440 有什麼事
06:14.020 06:15.440 何の用だ
06:15.440 06:18.400 我是專門來吃飯的
06:15.440 06:18.400 わざわざ飯食いに行きやったんだよ
06:18.400 06:20.320 還有談生意
06:18.400 06:20.320 それとビジネスね
06:20.320 06:22.360 給我轉達給Don Orco
06:20.320 06:22.360 ドン オルコと繋いでくれ
06:27.040 06:28.530 搜身
06:27.040 06:28.530 ボディチェックだ
06:29.580 06:31.840 這裡推薦的菜是什麼
06:29.580 06:31.840 ここのお勧めは何だ
06:33.180 06:34.980 母親的味道?
06:33.180 06:34.980 ママの味か?
06:36.220 06:37.560 進去
06:36.220 06:37.560 入れ
06:44.560 06:46.720 噢 Nero
06:44.560 06:46.720 おぉ ネロ
06:46.720 06:50.720 虧你還敢在老子面前浦頭(露面)
06:46.720 06:50.720 良くも まぁ 俺様の前に面出せたな
06:50.720 06:53.050 你可知道這裡是什麼地方?
06:50.720 06:53.050 ここがどこか 分かってんのかい?
06:53.050 06:54.900 Otti mo Orco
06:53.050 06:54.900 オッティモ オルコ
06:54.900 06:58.940 Lawless裡味道最佳的餐廳 對吧
06:54.900 06:58.940 ローレスで一番旨いレストラン だろう
06:58.940 07:00.920 納尼
06:58.940 07:00.920 なに
07:08.340 07:11.000 你弟弟他們在找你
07:08.340 07:11.000 弟達が探してたぜ
07:12.620 07:14.780 你現在躲在哪裡
07:12.620 07:14.780 今の塒は
07:15.740 07:17.520 我搞錯了
07:15.740 07:17.520 失敗した
07:17.520 07:19.000 指什麼
07:17.520 07:19.000 なにが
07:20.660 07:24.240 這是至今吃過最棒的千層麵
07:20.660 07:24.240 これまで食ったなかで最高のラザニアだ
07:24.240 07:27.170 早知道加入Orco家族就好了
07:24.240 07:27.170 オルコファミリーに入っとけきゃ良かったぜ
07:31.400 07:35.200 真是個會開玩笑的傢伙 對吧
07:31.400 07:35.200 面白いこと言う奴だ なぁ
07:40.720 07:44.680 我有一大堆要殺你的理由
07:40.720 07:44.680 俺にはお前を殺す理由が山程ある
07:44.680 07:47.500 沒有絲毫要留你活命的理由
07:44.680 07:47.500 活かしとく理由はこれぽっちもねぇ
07:47.500 07:50.400 我是特意過來一趟
07:47.500 07:50.400 ワザワザ来たんだぜ
07:50.400 07:51.700 至少聽下我要說的
07:50.400 07:51.700 話くらい聞いても
07:51.700 07:53.580 事到如今有什麼要說
07:51.700 07:53.580 今更 何の話だ
07:53.580 07:55.860 求饒的話我不聽
07:53.580 07:55.860 命乞いは聞かねぇ
07:57.160 08:02.040 我與你父親Vincent 乃40年來的老相識
07:57.160 08:02.040 お前の親父 ヴィンセントとは40年来の顔馴染みだ
08:02.540 08:05.580 我們一直好好地相處著
08:02.540 08:05.580 俺達はいい関係でやってた
08:05.580 08:08.700 而你破壞了這一切
08:05.580 08:08.700 それをお前がぶち壊した
08:08.700 08:12.180 狠狠地偷我們的酒
08:08.700 08:12.180 俺達の酒を散々くすねやがって
08:12.180 08:16.140 那事彼此彼此 這本就是如此的買賣
08:12.180 08:16.140 そりゃお互い様だ そういう商売だろう
08:19.160 08:22.190 最後的晚餐結束了
08:19.160 08:22.190 最後の晩餐は終わりだ
08:25.600 08:28.940 給我喝了最棒酒
08:25.600 08:28.940 最高の酒を飲んで
08:28.940 08:32.070 毫無遺憾地 給我去死
08:28.940 08:32.070 心置き無く あの世へ逝け
08:36.120 08:40.410 是嗎 那我不客氣了
08:36.120 08:40.410 そうかい じゃ 遠慮なく頂くぜ
08:43.260 08:47.130 Bootleg啊 是Windsor的老酒呢
08:43.260 08:47.130 ブーツレッグか ウィンザーの年代物だな
08:47.130 08:48.900 好嗅覺
08:47.130 08:48.900 いい鼻だ
08:48.900 08:52.000 30年的酒極少能喝到的
08:48.900 08:52.000 30年物は滅多に飲めねぇだろう
08:52.000 08:54.010 喜歡不
08:52.000 08:54.010 お口に召したか
08:54.010 08:57.140 啊 是高檔次的味道
08:54.010 08:57.140 あぁ お上品な味だぜ
08:57.140 08:59.930 然而 並非我現在的口味
08:57.140 08:59.930 だが 今の味じゃねぇ
09:23.370 09:27.330 給我嚐試下 雖然衹是一個月的酒
09:23.370 09:27.330 飲んでみな ほやほやの一ヶ月物だけどな
09:27.330 09:29.540 不 是三週
09:27.330 09:29.540 いや 三週間だ
09:33.010 09:33.970 Don
09:33.010 09:33.970 ドン
09:50.720 09:54.360 好喝 這就是Lawless Heaven?
09:50.720 09:54.360 うめぇな これがローレス ヘブンか?
09:54.360 09:58.540 有了這酒 便毋須特意給錢差佬(警察)
09:54.360 09:58.540 この酒がありゃ ワザワザさつに金握らせて
09:58.540 10:01.620 亦毋須再從境外入貨
09:58.540 10:01.620 国境から運んでくる必要もなくなる
10:02.520 10:04.160 那你想要什麼
10:02.520 10:04.160 見返りは
10:04.160 10:06.560 Don 這種人說的話...
10:04.160 10:06.560 ドン こんな奴の言うことなんて...
10:06.560 10:07.860 收聲(閉嘴)
10:06.560 10:07.860 うるせぇ
10:07.860 10:12.680 若為我提供藏身之處 我便給你相應的東西
10:07.860 10:12.680 俺達の塒を用意してくれるなら そっくりくれてやるよ
10:12.680 10:14.050 給什麼我
10:12.680 10:14.050 何をだ
10:15.760 10:17.520 一切
10:15.760 10:17.520 全てさ
10:21.800 10:24.180 這不是嘅廢棄煤礦?
10:21.800 10:24.180 炭鉱跡じゃねぇか?
10:24.980 10:27.280 我們來挖煤?
10:24.980 10:27.280 石炭でも掘るのか?
10:27.280 10:30.380 目的地是黑暗的洞穴深處
10:27.280 10:30.380 お目当ては真っ暗な穴の中だ
10:32.060 10:33.610 跟著他過去一趟
10:32.060 10:33.610 こいつと見て来い
10:33.610 10:35.500 有沒有火機
10:33.610 10:35.500 ライター持ってるか
10:35.500 10:36.760 少廢話
10:35.500 10:36.760 うるせぇ
10:40.880 10:43.870 你是叫Avilio對吧
10:40.880 10:43.870 アヴィリオとか言ったな
10:43.870 10:46.760 是企圖幹掉Fango的傢伙對吧
10:43.870 10:46.760 ファンゴをやろうとして奴だな
10:48.180 10:53.090 據說Fango他就穿一條底褲逃跑了
10:48.180 10:53.090 ファンゴの奴はパンツ一丁で逃げ出したそうだな
10:53.090 10:56.480 啊 如同野貓一樣逃跑了
10:53.090 10:56.480 あぁ 野良猫みたいに逃げてった
10:56.480 11:00.590 當時給我幹掉他就好了
10:56.480 11:00.590 あん時 やっといてもらえば 良かったぜ
11:01.880 11:04.310 寄信給我的 是你?
11:01.880 11:04.310 手紙を寄越したのはあんたか?
11:04.310 11:05.680 信?
11:04.310 11:05.680 手紙?
11:05.680 11:07.310 你說什麼
11:05.680 11:07.310 何の話だ
11:07.310 11:08.500 沒什麼
11:07.310 11:08.500 いや
11:09.500 11:11.460 不打算利用我嗎
11:09.500 11:11.460 俺を使わないか
11:12.540 11:15.760 Nero他已經完蛋了 對吧
11:12.540 11:15.760 ネロはもう終わりだ だろう
11:16.440 11:18.260 我信不過你
11:16.440 11:18.260 信用できねぇ
11:19.120 11:23.080 我的真名叫Angelo Lagusa
11:19.120 11:23.080 俺の本当の名前はアンジェロ ラグーザだ
11:23.080 11:26.040 父親的名字叫Testa Lagusa
11:23.080 11:26.040 親父の名前はテスタ ラグーザ
11:26.040 11:27.620 Lagusa
11:26.040 11:27.620 ラグーザ
11:30.180 11:33.300 確實 在很久之前
11:30.180 11:33.300 確か だいぶ前に
11:33.300 11:37.100 殺死父親的 是Vincent Vanetti
11:33.300 11:37.100 親父を殺したのはヴィンセント ヴァネッティだ
11:38.920 11:40.100 Don
11:38.920 11:40.100 ドン
11:46.380 11:49.730 原來是在這種地方製作的
11:46.380 11:49.730 こんなところで作ってやがってのか
11:49.730 11:53.340 只要有這間小屋及那酒的配方
11:49.730 11:53.340 このロッジと あの酒のレシピがあれば
11:53.340 11:55.240 這城鎮便是你的了
11:53.340 11:55.240 この町はあんたのもんだ
11:55.240 11:56.500 那配方呢
11:55.240 11:56.500 レシピは
11:56.500 11:59.240 告訴你的話 那我豈不是沒用了
11:56.500 11:59.240 それを教えたら俺は用済みだろう
11:59.240 12:00.520 站住
11:59.240 12:00.520 止まれ
12:01.260 12:03.870 我說可以給我鬆綁了吧
12:01.260 12:03.870 もう解いてくれでもいいだろう
12:03.870 12:05.760 來一杯如何
12:03.870 12:05.760 一杯やろうじゃねぇか
12:05.760 12:08.240 來加固我們的關係
12:05.760 12:08.240 固めの杯ってやつだ
12:08.240 12:09.600 我說站住
12:08.240 12:09.600 止まれんだ
12:14.500 12:16.170 別那麼怕
12:14.500 12:16.170 びびてんじゃねぇぞ
12:29.520 12:32.560 這是添加了柑橘甘苦味的
12:29.520 12:32.560 こっちはオレンジビターを加えたやつだ
12:32.560 12:34.140 來一杯不
12:32.560 12:34.140 一杯どうだ
12:47.760 12:49.720 來 喝掉
12:47.760 12:49.720 さぁ やってくれよ
12:49.720 12:51.220 很美味的哦
12:49.720 12:51.220 旨いぜぇ
12:53.200 12:55.700 喂 你不喝嗎
12:53.200 12:55.700 おぃ のまねぇかよ
13:02.800 13:05.020 喂喂 那是寶貴的商品好吧
13:02.800 13:05.020 おぃおぃ 大事な商品だぜ
13:07.600 13:10.560 隨你便吧
13:07.600 13:10.560 まぁ 好きにすりゃいい
13:26.740 13:28.280 空的吧
13:26.740 13:28.280 空だっただろう
13:39.740 13:43.200 Nero 你這混蛋居然暗算我
13:39.740 13:43.200 ネロ てめぇ 嵌めやがったな
13:43.200 13:45.130 行動真不方便
13:43.200 13:45.130 動きつれい
13:55.940 13:57.640 你...
13:55.940 13:57.640 お前...
13:58.580 14:00.400 Nero Vanetti
13:58.580 14:00.400 ネロ ヴァネッティ
14:01.220 14:03.070 我一直在等這一時機
14:01.220 14:03.070 この時を待っていた
14:26.260 14:27.720 把槍扔了
14:26.260 14:27.720 銃を捨てろ
14:34.380 14:37.220 Don 把這傢伙也給幹了吧
14:34.380 14:37.220 ドン 此奴もやっちまえましょう
14:37.220 14:39.060 他的來歷不明
14:37.220 14:39.060 どうも 得体が知れねぇ
14:39.060 14:41.840 在絕境他會出賣我們...
14:39.060 14:41.840 土壇場で仲間を売るなんざ...
14:41.840 14:46.320 你對他根本毫無瞭解
14:41.840 14:46.320 お前は此奴の何を知ってるんだ
14:46.320 14:48.500 這傢伙
14:46.320 14:48.500 此奴はなぁ
14:48.500 14:51.500 漂亮地給父母報了仇
14:48.500 14:51.500 きっちり親の仇を討った
14:51.500 14:53.660 是個讓人欽佩的男人
14:51.500 14:53.660 見上げた男だぜぇ
14:54.660 14:57.260 給他鬆綁
14:54.660 14:57.260 おぃ 縄を解いてやれ
14:57.260 15:00.680 抱歉 後方有個出口
14:57.260 15:00.680 す すみません 裏に出口があって
15:00.680 15:02.060 讓他逃走了
15:00.680 15:02.060 逃げられました
15:02.060 15:03.140 然後呢
15:02.060 15:03.140 それで
15:04.300 15:06.960 沒抓到之前別給我回來
15:04.300 15:06.960 捕まえるまで帰ってくんじゃねぇ
15:06.960 15:08.480 是的
15:06.960 15:08.480 はい
15:09.640 15:12.240 都是些不中用的人
15:09.640 15:12.240 使えねぇ奴ばっかだ
15:12.240 15:13.900 來一杯吧
15:12.240 15:13.900 一杯やろう
15:13.900 15:16.820 噢 很好
15:13.900 15:16.820 おぉ そいつはいい
15:28.280 15:31.440 Vanetti 還有Fango
15:28.280 15:31.440 バネッティも ついでにファンゴも
15:32.220 15:34.340 都完蛋了
15:32.220 15:34.340 もう終わりだ
15:34.910 15:36.380 為家族乾杯
15:34.910 15:36.380 ファミリーに
15:36.380 15:37.680 為家族乾杯
15:36.380 15:37.680 ファミリーに
15:41.960 15:45.460 這酒真心美味
15:41.960 15:45.460 此奴は本当にうめぇ
15:45.460 15:49.440 喂 你幹掉了Nero 配方應該留著對吧
15:45.460 15:49.440 おぃ ネロをやっちまったが レシピは残ってんだろうなぁ
15:49.440 15:53.350 釀造這酒的 是我朋友
15:49.440 15:53.350 あ これを作ったのは俺の知り合いだ
15:53.350 15:56.560 的確只要有這酒
15:53.350 15:56.560 確かにこの酒さえあればもう
15:56.560 16:00.140 也毋須屈服於Galassias了
15:56.560 16:00.140 ガラッシアに頭を下げなくて済みそうだ
16:04.940 16:06.680 怎 怎麼了
16:04.940 16:06.680 ど どうしたんだ
16:07.570 16:10.280 突然感覺醉酒...
16:07.570 16:10.280 急に酔いが...
16:20.440 16:23.700 這是 怎麼回事
16:20.440 16:23.700 なんだ こりゃ
16:41.720 16:44.280 你期待的貨到了
16:41.720 16:44.280 さあ お望みの品物だ
16:52.140 16:55.880 Good morning Don Orco
16:52.140 16:55.880 Good morning ドン オルコ
16:55.880 16:57.960 配了沒有
16:55.880 16:57.960 お目覚めですか
17:03.960 17:05.560 Fango
17:03.960 17:05.560 ファンゴ
17:05.560 17:09.020 混蛋 居然作故騙我
17:05.560 17:09.020 てめぇ いい加減な作り話を
17:10.590 17:14.280 真狼狽呢 Don Orco
17:10.590 17:14.280 ざまねえな ドン オルコ
17:15.880 17:18.100 你想要什麼
17:15.880 17:18.100 何が望みだ
17:18.100 17:22.930 你擁有的 一切
17:18.100 17:22.930 お前が持ってるもの すべてだ
17:30.030 17:32.620 當時 來我家的
17:30.030 17:32.620 あの時 家に入ってきたのは
17:32.620 17:36.380 有Vincent Nero及Vanno三人
17:32.620 17:36.380 ヴィンセント ネロ バァンノの三人
17:36.380 17:39.580 但是 Nero說過有4個人對吧
17:36.380 17:39.580 でも ネロは4人って言ってたんでしょう
17:39.580 17:41.580 第4人到底是誰
17:39.580 17:41.580 4人目って一体
17:42.500 17:46.140 我原以為寄信人是Orco
17:42.500 17:46.140 手紙の差出人はオルコだと思ってた
17:46.140 17:48.670 畢竟他與Vanetti敵對
17:46.140 17:48.670 ヴァネッティと敵対してるからな
17:48.670 17:50.380 然而不是他
17:48.670 17:50.380 だけと違った
17:50.380 17:54.100 大概 是這個所謂父親的朋友
17:50.380 17:54.100 多分 この親父の親友ってやつが
17:54.100 17:55.590 第4個男人
17:54.100 17:55.590 第4の男だ
17:55.590 18:01.970 你是說 他是出於悔意而協助復仇?
17:55.590 18:01.970 そいつは後悔の気持ちから復讐を手伝おうとしてるってこと?
18:03.160 18:04.860 或者是...
18:03.160 18:04.860 あるいは...
18:09.940 18:12.690 喲 那隻幫了我們的雞
18:09.940 18:12.690 よ あの世話になった鶏
18:12.690 18:15.460 已烤成金黃色了
18:12.690 18:15.460 こんがり荼毘に付してきた
18:17.220 18:20.260 你演技相當逼真
18:17.220 18:20.260 なかなか真に迫ってたぜ
18:20.260 18:25.540 你說「Nero Vanetti 我一直在等著這個時機」的時候
18:20.260 18:25.540 「ネロ ヴァネッティ この時を待っていたってなあ」
18:26.840 18:29.750 畢竟我是下足了感情的
18:26.840 18:29.750 しっかりと気持ちを込めたからな
18:29.750 18:33.300 我中彈的演技 也不錯吧
18:29.750 18:33.300 俺の撃たれっぷり 悪くなかったろう
18:33.300 18:36.900 啊 好一個花瓶演員
18:33.300 18:36.900 大した大根役者だった
18:36.900 18:38.550 少廢話
18:36.900 18:38.550 うるせ
18:40.880 18:42.420 我想是時候了
18:40.880 18:42.420 そろそろか
18:44.060 18:46.900 Gentleman
18:44.060 18:46.900 ジェットマン
18:46.900 18:51.720 今日 長久以來支撐著家族的諸位幹部
18:46.900 18:51.720 本日長年ファミリーを支えてこられた幹部の皆様に
18:51.720 18:56.000 在此齊聚一堂 我倍感榮幸
18:51.720 18:56.000 お集まり頂き 誠に光栄です
18:59.760 19:05.760 即日起 Orco家族更名為Fango家族
18:59.760 19:05.760 さて オルコファミリーは今日からファンゴファミリーになるわけだが
19:05.760 19:08.780 有不認同的傢伙嗎
19:05.760 19:08.780 異存のあるやつがいねえか
19:11.180 19:15.640 當然這家店也變更Ottimo Fango
19:11.180 19:15.640 当然この店もオッティモ ファンゴに生ませ変わる
19:15.640 19:20.500 Don Orco打造的此處的味道
19:15.640 19:20.500 俺として はトン オルコの作りあげてきたここの味は
19:20.500 19:23.840 我無論如何都想保持下去
19:20.500 19:23.840 何っとしても守っていきたい
19:25.960 19:27.310 那麼
19:25.960 19:27.310 では
19:27.310 19:32.520 Don Orco一直以來所講究的菜式是什麼
19:27.310 19:32.520 トン オルが拘り続けてきた料理は何だ
19:34.640 19:36.190 千層麵
19:34.640 19:36.190 ラザニアだ
19:36.190 19:39.990 沒錯 千層麵
19:36.190 19:39.990 よし ラザニア
19:39.990 19:44.440 千層麵正是OttimoOrco引以為傲的菜式
19:39.990 19:44.440 ラザニアこそオッティモ オルコの誇るメニューだった
19:44.440 19:50.280 聽不懂 純腦補 求高人指教
19:44.440 19:50.280 聽不懂 純腦補 求高人指教
19:44.440 19:50.280 當然Ottimo Fango也要繼續保持住這個味道
19:44.440 19:50.280 そして勿論オッティモ ファンゴもその味は???
20:16.230 20:18.760 怎麼了 Corvo
20:16.230 20:18.760 どうした コルボ
20:18.760 20:22.990 你覺得我的千層麵有毒?
20:18.760 20:22.990 俺のラザニアに毒が入っているとでも?
20:22.990 20:24.960 不 不是
20:22.990 20:24.960 い いえ
20:30.750 20:36.000 那就用你的舌頭給我好好品嚐
20:30.750 20:36.000 さあ ゆっくりとその舌で味わってくれよ
20:51.560 20:52.840 好吃
20:51.560 20:52.840 旨い
20:54.560 20:58.280 很好 給我使勁吃
20:54.560 20:58.280 さあ じゃんじゃん食ってくれ
21:02.540 21:03.780 好吃
21:02.540 21:03.780 旨い
21:04.560 21:06.220 確實
21:04.560 21:06.220 確かに
21:06.220 21:09.580 想讓Don Orco也品嚐一下
21:06.220 21:09.580 ドン オルコにも食べてもらいたかったなあ
21:11.080 21:12.600 那不可能
21:11.080 21:12.600 それ無理だ
21:13.280 21:14.300 為何
21:13.280 21:14.300 何故
21:14.300 21:18.900 因為你們都吃乾淨了
21:14.300 21:18.900 それはお前 てめえらが平らげちまったからだ
21:18.900 21:20.700 這就吃完了?
21:18.900 21:20.700 これで終わりか?
21:20.700 21:23.920 真遺憾 我還能吃很多碟
21:20.700 21:23.920 残念 何杯でも食えそうだ
21:23.920 21:29.160 不 還有很多
21:23.920 21:29.160 いや お代わりはたっぷりあるぜ
21:56.560 22:02.160 如何 好吃不 好吃不
21:56.560 22:02.160 どうだ 旨いか 旨いか
22:06.020 22:09.240 你已經能吃如此油膩的東西了?
22:06.020 22:09.240 もうこんな油っぽいのも食えるのか?
22:10.240 22:12.300 別太勉強了
22:10.240 22:12.300 あまり無理するんな
22:12.300 22:13.920 我知道
22:12.300 22:13.920 分かってる
22:13.920 22:16.840 總算渡過一劫
22:13.920 22:16.840 まあ 一先ず乗り切ったなあ
22:17.420 22:20.540 不 不如說今後將更困難
22:17.420 22:20.540 いや むしろこれからが大変だ
22:20.540 22:23.360 喂 飯都被你說難吃了
22:20.540 22:23.360 飯がまずくなるだろう
22:23.360 22:25.360 快吃雞 吃雞
22:23.360 22:25.360 ほら 鶏食え 鶏
22:26.700 22:28.740 Fango還有敵人
22:26.700 22:28.740 ファンゴの敵はまだいる
22:29.440 22:32.800 而且 那也是我們的敵人
22:29.440 22:32.800 そして そいつらは俺達の敵でもある
22:33.720 22:35.440 你想說什麼
22:33.720 22:35.440 何が言いたい
22:41.300 22:45.080 吃吧 難得的千層麵要涼了
22:41.300 22:45.080 食べよう 折角のラザニアが冷める